Правильний український переклад та українські субтитри фільму «Темний Лицар»
Не прошло и полгода, как был заборот правильный украинский перевод, оформленный в виде украинских же субтитров, к мега-фильму «Темный Рыцарь».
Субтитры – это не добросовестно перенесенный украинский текст из, извините, официального дубляжа, а заново переведенный фильм. Работа осуществлялась по полной, английской версии фильма с официального DVD.
За подготовку этого релиза выношу огромную благодарность автору литературного текста официального дубляжа Федору Сидоруку и режиссеру оного дубляжа Констатнину Линартовичу, да и всей студии «Синетайп» (хотя, не уверен, что расслышал название правильно) за то, что именно их кошмарная во всех смыслах работа сподвигла меня на создание русской и украинской версии субтитров.
Субъективно, украинская версия даже получилась слегка бодрее.
Кстати, украинских субтитров не существует в природе — даже на официальном DVD-диске есть только русские и английские.
Ну и, как всегда, полезные ресурсы, которые помогли внятно изложить свое видение перевода:
1. http://r2u.org.ua/ - Російсько-українські словники.
2. http://www.slovnyk.net/ - Тлумачний словник української мови.
3. http://www.rozum.org.ua/ - Проект «Розум.Орг.Уа».
Ну и, собственно, архив с субтитрами: http://www.gdepravda.com.ua/wp-content/uploads/2009/02/the_darkknight_full_ukrainian.rar



Вельмишановний Спайдер! З цікавістю ознайомився з вашими міркуваннями про стан українського дубляжу. На жаль, не завжди маю час переглядати навіть ті фільми, що сам перекладаю, тому ваша думка про інших – вельми цінна для мене. Я підозрюю, що в дубляж налізло повно некваліфікованих «драгоманів» – судячи з того, що мені вирвати для себе роботу стало досить проблематично. Федір Сидорук – один з найкращих перекладачів, він і синхронний тест сам пише – у нас нема такої окремої професії, як укладач, перекладачі самі укладають текст, що, НМД, неправильно – тому мені трохи дивно читати ваші зауваження. Я багато в чому не згоден з Федоровими трактуваннями, але не маю права висловлювати свою незгоду, бо одразу пролунають голоси: «Негребецький заздрить» абощо. Та ще й «Темного лицаря» я не бачив. Та все ж Федір – дуже добрий перекладач. У його активі – тривале проживання в США, закінчена там же школа… Він негрів упізнає, це факт. От тільки як їх передати… Акторам це не вдається та й годі. Ніяк. Так само чужоземні акценти. Ще німецький так-сяк, а всі інші виходять, як акцент грузинський. До речі – я б робив не «Темний лицар», а «Чорний лицар». Довго пояснювати, чому, але…
Щодо вашого перекладу – добре те, що ви, як людина небайдужа, робили його з любов’ю. Алі він на диво слабкий. У сенсі української мови. Даруйте, але це так. «Якщо б» – це «якби». І ще багато чого. Побудова речень неукраїнська. Такою пластмасовою мовою жарти не звучать. Його треба цілком, весь, переписати. Тобто – у вас іще є величезна перспектива для розвитку. Російського перекладу ще не дивився. Зараз гляну.
Дякую, пане Олексо
А рыцарь «Темный» – что бы нашли новость в поисковике.
По смыслу фильма и аллюззии на «белый рыцарь – черный рыцарь» — Вы безусловно правы.
Щодо «темний/чорний», принаймні ще можна сперечатися. Але чого на самому початку фільму «один з найкращих перекладачів» перекладає джокерівський каламбур «Whatever doesn’t kill you simply makes you…stranger», як банальне «Те, що тебе не вбиває, робить тебе ж… сильним»? Невже після «тривалого проживання в США і закінченої там школи» людина не може відрізнити «stranger» від «strong(er)»? Я вже не кажу, що можна було спробувати зберегти гру слів, трохи пожертвувавши змістом, і перекласти це як «Те, що тебе не вбиває, робить тебе ж… сТильнішим». Далі не порівнював, але, по-моєму, з того вже можна зробити висновки.
Я би ще порадив до списку корисних словників, які би допомагали робити якісний російсько-український переклад мови, а не окремих слів, додати російсько-український словник сталих виразів онлайн – http://stalivyrazy.org.ua/ Річ просто неперевершена. З цим можна кращий переклад зробити, ніж в «Тачок».